<Header>
<Author: 李白>
<Title: 客中行>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: IN EXILE>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蘭陵美酒鬱金香，
玉椀盛來琥珀光。
但使主人能醉客，
不知何處是他鄉。
<End Poem>
<Translation>
I drink deep draughts of Lan-ling wine fragrant with borage made,
The liquid amber mantling up in cups of costly jade.
My host insists on making me as drunk as any sot,
Until I'm quite oblivious of the exile's wretched lot.
<End Translation>